Tiyatronun Kürtçesine… Bir Yasak Hikayesi!

Akademisyen/Hukukçu Neval Oğan Balkız: “Bu ülkede Kürtçe’yi küstürdüğünüzde, Türkçe, Arapça, Rumca, Ermenice, Çerkezce ve tüm diller de küser, sesini, rengini kaybeder, lâl olur…” “İstanbul Belediyesi Şehir Tiyatroları, 106 yıllık tarihinde ilk defa bir Kürtçe oyuna yer veriyordu. Bu, bizim için de, bu ülkede yaşayan bütün insanlar için de tarihi bir önemdedir. Yoksa biz zaten oyunlarımızı […]

Akademisyen/Hukukçu Neval Oğan Balkız: “Bu ülkede Kürtçe’yi küstürdüğünüzde, Türkçe, Arapça, Rumca, Ermenice, Çerkezce ve tüm diller de küser, sesini, rengini kaybeder, lâl olur…”

“İstanbul Belediyesi Şehir Tiyatroları, 106 yıllık tarihinde ilk defa bir Kürtçe oyuna yer veriyordu. Bu, bizim için de, bu ülkede yaşayan bütün insanlar için de tarihi bir önemdedir. Yoksa biz zaten oyunlarımızı oynuyorduk.” Bu sözlerin sahibi olan Nazmi Karaman, İstanbul Gaziosmanpaşa Kaymakamlığı tarafından “kamu düzenini bozabileceği” gerekçesiyle yasaklanan “Bêrû” (Yüzsüz) adlı Kürtçe oyununun yönetmeni. Karaman, kendisini bildi bileli tiyatroyla iç içe. İtalyan Tiyatro Yazarı Dario Fo’nun Kürtçe’ye çevrilen ve “Teatra Jiyana Nû” tarafından 2017’den beri Türkiye’nin dört bir yanında sahnelenen “Bêrû” ise yurtdışı turneleri dahil 4 bine yakın izleyiciyle buluşmuş ödüllü bir oyun. Yasak kararı çıkmasa, İstanbul Şehir Tiyatroları tarihinde bir ilk yaşanacak, ilk kez Kürtçe bir oyun sergilenecekti.
İki perdelik komedi oyununun yasaklanmasını değerlendiren isim, Hataylı Akademisyen/Hukukçu Neval Oğan Balkız oldu. İstanbul Büyükşehir Belediyesi Şehir Tiyatroları’nda sahnelenecek, Dario Fo’nun“Yüzsüz” oyununun Kürtçe sahnelenmesine getirilen yasağın çok farklı etkileri olabileceğine işaret eden Balkız, “Bu ülkede Kürtçe’yi küstürdüğünüzde, Türkçe, Arapça, Rumca, Ermenice, Çerkezce ve tüm diller de küser, sesini, rengini kaybeder, lâl olur…” değerlendirmesinde bulundu.  -Tamer Yazar-

Exit mobile version